Формула достаточно проста: образование и постоянно обновляемые знания + практический опыт = профессионализм нашей работы (и, в итоге, качество услуг, которые получаете Вы).

Мои родные языки – русский и белорусский (будзьма беларусамi!).

Основной диплом – переводчик-референт русского, немецкого и испанского языков – получил в 1991 году по окончании с отличием переводческого факультета Минского института иностранных языков. Студентом стажировался в Германии: в Ruhr-Universität / Bochum в 1989 году и в Freie Universität / Berlin (тогда еще Западный) в 1990-1991.

Французский лингвистический диплом DEUG II получен в Universite de Haute Bretagne / Rennes в 1993 году.

Профессиональные курсы «Региональный гид-переводчик» при AREP Jeanne d’Arc / Rennes окончил в 1994 году.

Добавьте к этому базовый английский, и как результат – владение (почти))) всеми языками стран-соседок Франции: немецкий, испанский, английский. Французский – само собой...

В туризме с 1988 года. Еще студентом Минского иняза прошел подготовку на курсах «Гид-переводчик» незабвенного «Интуриста», после которых с отрывом от учебы через «Интурбюро» сопровождал немецкие группы из ГДР и ФРГ. СССР же был большой: Брест, Москва, Ленинград, Рига, Самарканд, Ташкент, Алма-Ата, Кавказ… (с восхождением даже на Эльбрус до Приюта Одиннадцати, s’il vous plaît!).

По окончании института с 1991 года я живу и работаю во Франции. В 1994 году закончил в Рене / Rennes официальные курсы Региональный гид-переводчик, «накапливал опыт на местах» (и особенно в местах массового скопления туристов)), по совместительству работая на турагенства всей Бретани (Рен, Сен-Мало, Оре, Нант).

Выдержав экзамены на обязательные лицензии Министерства Туризма и Культуры Франции, в 1996 году я открыл свое дело и занимаюсь им, любимым, до сих пор. Вуаля!