
Французы и иностранные языки
29.05.2015
Про приливы и отливы
04.09.2015Мир — не только масса прекрасных и интересных мест, но и большой бизнес-центр, где правят законы свободного рынка, конкуренции, продуманного бюджета, правильного выбора и пр.
Общеизвестно отличие легальной от работы «по-черному», в чем разница профессионального подхода и «да это каждый может, да еще за такие деньги!..», но конечный выбор остается за клиентом.
Да, халтура и работа по-черному существует и во Франции. В том числе в туристической сфере обслуживания. Завуалированная, «мы работаем, но у нас сейчас огромные скидки, и только для Вас», или откровенная «Все сделаем! Все будет в шоколаде, шеф». Есть еще сезонная работа, когда некоторые агентства нанимают малоквалифицированный персонал. Возможна подработка для студентов или «личная инициатива» человека, прожившего во Франции пару лет, попробовать себя в роли гида… Мы не собираемся осуждать и оБсуждать дальше данный феномен. Каждый имеет право выбирать «что — где — почем и с кем».
Лично для нас работа гида и переводчика — это профессия, результат учебы, опыт и качественная работа вкупе со страстью исследователя. Рубрика «Принципы нашей работы» для этого и написана. Мы знаем, за что беремся, а что — точно не наше. Да, конечно, наша работа за деньги — не будем фарисействовать. Она должна приносить нам — как всем и каждому — удовлетворение и определенные доходы (после вычетов дорожных и прочих расходов, уплаты аренды, налогов и страховок, обслуживания машины, отчислений в социальный, медицинский и другие обязательные фонды и т. д.).
А теперь о главном. Вы уже собираетесь во Францию, мы еще пишем бесПолезные советы (а выбирать всегда Вам, наши гости дорогие!).
Заказывая услуги гида-переводчика, спросите его хотя бы про необходимые формальные документы. К примеру, наличие официальной лицензии Министерства Культуры и/или Туризма, любой другой carte professionnelle, обязательных страховок и т .п. Кстати, ношение при работе бэджа с карточкой гида рекомендовано и практикуется профессионалами. Имейте ввиду — во Франции для визита большинства мест, подконтрольных Министерству Культуры (замков, церквей, монастырей, музеев и т. д.), т. н. droit de parole («право голоса») дается только лицензированным гидам-переводчикам. Псевдо-гиды чаще всего от клиентов это умалчивают, надеясь на «вдруг прокатит».

Также во многих частных замках предписывается «визит под перевод» комментариев местного служащего, что также требует соответствующих навыков от гида. Поиграть в «испорченный телефон» и мы любили в детстве, а приехав во Францию, оплатив услуги гида и еще за вход Вы готовы?..
Проверил ли гид расписание работы замка, чтобы «вдруг» всем не упереться в красивую старинную и резную, но закрытую дверь? Он упорно тянет Вас в «самый лучший ресторан» с надеждой получить там с Вашего огромного счета комиссионные? Не путает ли Ришелье с Ла-Рошелью и «Шер ами» (cher ami — милый друг / фр.) и Мопассана с шаромыжником — это уже другая тема для разговора…
Скупой платит дважды. Не всегда и самое дорогое оказывается лучшим. Но еще более частыми являются проблемы, возникающие от неумелой или неправильно выполненной работы. Так пусть они обходят нас стороной!
Желаем Вам приятного путешествия по Франции, и пусть оно надолго запомнится)))


