Французы и иностранные языки
29.05.2015
Про приливы и отливы
04.09.2015
Французы и иностранные языки
29.05.2015
Про приливы и отливы
04.09.2015

Работа профессионала или халтура?

Мир — не только масса прекрасных и интересных мест, но и большой бизнес-центр, где правят законы свободного рынка, конкуренции, продуманного бюджета, правильного выбора и пр.
Общеизвестно отличие легальной от работы «по-черному», в чем разница профессионального подхода и «да это каждый может, да еще за такие деньги!..», но конечный выбор остается за клиентом.

Да, халтура и работа по-черному существует и во Франции. В том числе в туристической сфере обслуживания. Завуалированная, «мы работаем, но у нас сейчас огромные скидки, и только для Вас», или откровенная «Все сделаем! Все будет в шоколаде, шеф». Есть еще сезонная работа, когда некоторые агентства нанимают малоквалифицированный персонал. Возможна подработка для студентов или «личная инициатива» человека, прожившего во Франции пару лет, попробовать себя в роли гида… Мы не собираемся осуждать и оБсуждать дальше данный феномен. Каждый имеет право выбирать «что — где — почем и с кем».

Лично для нас работа гида и переводчика — это профессия, результат учебы, опыт и качественная работа вкупе со страстью исследователя. Рубрика «Принципы нашей работы» для этого и написана. Мы знаем, за что беремся, а что — точно не наше. Да, конечно, наша работа за деньги — не будем фарисействовать. Она должна приносить нам — как всем и каждому — удовлетворение и определенные доходы (после вычетов дорожных и прочих расходов, уплаты аренды, налогов и страховок, обслуживания машины, отчислений в социальный, медицинский и другие обязательные фонды и т. д.).

А теперь о главном. Вы уже собираетесь во Францию, мы еще пишем бесПолезные советы (а выбирать всегда Вам, наши гости дорогие!).

Заказывая услуги гида-переводчика, спросите его хотя бы про необходимые формальные документы. К примеру, наличие официальной лицензии Министерства Культуры и/или Туризма, любой другой carte professionnelle, обязательных страховок и т .п. Кстати, ношение при работе бэджа с карточкой гида рекомендовано и практикуется профессионалами. Имейте ввиду — во Франции для визита большинства мест, подконтрольных Министерству Культуры (замков, церквей, монастырей, музеев и т. д.), т. н. droit de parole («право голоса») дается только лицензированным гидам-переводчикам. Псевдо-гиды чаще всего от клиентов это умалчивают, надеясь на «вдруг прокатит».

bs3-1

Также во многих частных замках предписывается «визит под перевод» комментариев местного служащего, что также требует соответствующих навыков от гида. Поиграть в «испорченный телефон» и мы любили в детстве, а приехав во Францию, оплатив услуги гида и еще за вход Вы готовы?..

Проверил ли гид расписание работы замка, чтобы «вдруг» всем не упереться в красивую старинную и резную, но закрытую дверь? Он упорно тянет Вас в «самый лучший ресторан» с надеждой получить там с Вашего огромного счета комиссионные? Не путает ли Ришелье с Ла-Рошелью и «Шер ами» (cher ami — милый друг / фр.) и Мопассана с шаромыжником — это уже другая тема для разговора…

Скупой платит дважды. Не всегда и самое дорогое оказывается лучшим. Но еще более частыми являются проблемы, возникающие от неумелой или неправильно выполненной работы. Так пусть они обходят нас стороной!

Желаем Вам приятного путешествия по Франции, и пусть оно надолго запомнится)))

Comments are closed.